Yugalashtakam

Eight Verses Glorifying the Divine Couple (Radha- Krishna) by Shrila Jiva Goswami

krishna-prema-mayi radha
radha prema-mayo harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishna-prema-mayi—made of pure love for Krishna; radha—Radha; radha-prema-mayah—made of pure love for Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha is made of pure love for Krishna and Hari is made of pure love for Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



krishnasya dravinam radha
radhaya dravinam harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishnasya dravinam—the treasure of Krishna; radha—Radha; radhaya dravinam—the treasure of Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha is the treasure of Krishna and Hari is the treasure of Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



krishna-prana-mayi radha
radha-prana-mayo harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishna-prana-mayi—pervades the life-force of Krishna; radha—Radha; radha-prana-mayah—pervades the life-force of Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha pervades the life-force of Krishna and Hari pervades the life-force of Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



krishna-drava-mayi radha
radha-drava-mayo harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishna-drava-mayi—totally melted with Krishna; radha—Radha; radha-drava-mayah—totally melted with Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha is totally melted with Krishna and Hari is totally melted with Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



krishna-gehe sthita radha
radha-gehe sthito harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishna-gehe sthita—situated in the body of Krishna; radha—Radha; radha-gehe sthitah—situated in the body of Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha is situated in the body of Krishna and Hari is situated in the body of Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



krishna-citta-sthita radha
radha-citta-sthito harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

krishna-citta-sthita—fixed in the heart of Krishna; radha—Radha; radha-citta-sthitah—fixed in the heart of Radha; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha is fixed in the heart of Krishna and Hari is fixed in the heart of Radha—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.


nilambara-dhara radha
pitambara-dharo harih
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

nila-ambara-dhara—wears cloth of blue color; radha—Radha; pita-ambara-dharah—wears cloth of yellow; harih—Hari; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.

Radha wears cloth of blue color and Hari wears cloth of yellow—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.



vrindavaneshvari radha
krishno vrindavaneshvarah
jivane nidhane nityam
radha-krishnau gatir mama

vrindavana-ishvari—the Mistress of Vrindavana; radha—Radha; krishnah—Hari; vrindavana-ishvarah—the Master of Vrindavana; jivane nidhane—in life or in death; nityam—perpetually; radha-krishnau—the pair; gatih mama—my shelter.


Radha is the Mistress of Vrindavana and Krishna is the Master of Vrindavana—In life or in death, Radha and Krishna are my eternal shelter.

The above verses and translation have been taken from here

Download as mp3

Shrimad Bhagavad Gita

Download Shrimad Bhagavad Gita in Gujarati as mp3

Also available in English, Hindi, Marathi, Bengali


Download Shrimad Bhagavad Gita in Gujarati as pdf

Also available in English, Russian, French, Dutch, Spanish, Chinese, Italian, Norwegian
Hindi, Assamesse, Marathi, Tamil, Urdu from here

Final Moments of Srila Prabhupada

Final moments of Srila Prabhupada



Srila Prabhupada Samadhi



Poison Antidote

Kurai Onrum Illai

A beautiful song in Tamil written by C. Rajagopalacharya

kurai ondrum illai marai moorthi kanna
kurai ondrum illai kanna……………
kurai ondrum illai govindaa..

kannukkuth theriyamal nirkindrai kanna
kannukkuth theriyamal nindralum yenakku
kurai ondrum illai marai moorthi kanna

vendiyadhai thandhida venkatesan nindrukka
vediyadhu verillai marai moorthi kanna
mani vanna malai yappa govindaa govindaa
govindaa govindaa………..,

thirai yindri nirkindrai kanna…kanna
thirai yindri nirkindrai kanna unnai
marai vodhum nyaniyar mattumey kaanbar yendralum
kurai ondrum yenakkillai kanna yendralum
kurai ondrum yenakillai kanna
kundrinmel kallagi nirkindra varadha
kurai ondrum illai marai moorthy kanna (mani vanna)

kalinalukkirangi kalliley irangi silaiyaga
koyilil nirkindrai kesava
kurai ondrum illai marai moorthi kanna
yarum marukkadha malai yappa
yarum marukkadha malai yappa yen vazhvil
yedhum thara nirkkum karunai kadalannai
yendrum irundhida yedhu kurai yenakku
ondrum kurai illai marai moorthy kanna
ondrum kurai illai marai moorthy kanna
mani vanna , malai yappa govindaa govindaa

Translation

Though I can’t see Thou,
Thou art my sight,
Thou art my light
O Lord of the Seven Hills,
Protector of the mortal beings,
I know Thou art here for me,
What else do I need?

Thou standeth veiled by a curtain
To be seen only by the Vedic scholars
But why should I be worried
I’m not a scholar,
Yet I don’t have any regrets.
No shortcomings do I have.

On this hill
Thou art a crowning glory
O boon-giver,
O Unsurmountable Lord
No regrets do I have.

In this Kaliyuga,
Thou hast entered the stone in the sanctum
And though I see Thee naught,
No worries for me.

O symbol of strength,
With the Ocean of love and compassion,
Who breathes in Thy heart,
Who is like My Mother,
And gives me anything I ask for;
With the two of You beside me
Can I have any regrets?
No woes do I have,
No regrets.

The above verses and the translation have been taken from here. Another translation can be found here

And beautifully sung by M.S. Subulakshmi. Download mp3 from here.